Home Sprichwörter Zitate Zen-Weisheiten Kalender

Autoren nach Ländern Autor des Monats aktuelles Zitat / Sprichwort

zum Gästebuch


Portugiesische Sprichwörter
Redewendungen - Weisheiten


Gott ist das Geld; und wenn es weg ist, ist der Teufel los!
Original: Gato escaldado da água fria tem medo.
Entsprechung: Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Schmetterling
Wer früh aufsteht, bleibt gesund.
Original:
Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer.
Gekauftes ist billiger als Geschenktes.
Liebe gleicht dem Mond:
wenn sie nicht zunimmt, nimmt sie ab.
Schmetterling Rom und Pavia sind nicht in einem Tag erbaut worden.
Original:
Roma e Pavia não se fizeram num dia.
Wer Diener hat, hat unverhohlene Feinde.
Eines anderen Unglück heilt meinen Schmerz nicht.
Man kann auch lügen, indem man nichts sagt.
Viele haben zu viel, aber keiner genug.
Wohin gehst Du, Übel?
Wo es mehr Übel gibt!
Wer keine Schwiegermutter und keine Schwägerin hat,
ist gut verheiratet.
Öl, Wein und Freunde - je älter, desto besser.
Mehr beruhigt ein gutes Wort
als ein Kessel kalten Wassers.
Besser auf Raub gehen mit guten Menschen
als beten mit schlechten.
Dem Unkraut schadet der Frost nicht.
Die Henne, die zu Hause bleibt,
pickt die Krumen auf.
Schmetterling
Auf eine hastige Frage gib eine gemächliche Antwort.
Ihr eine Dame, ich eine Dame -
und wer führt die Sau hinaus?
Der Fuchs weiß viel,
doch der ihn fängt, weiß mehr.
Ein alter Fisch kennt sich mit den Angelhaken aus.
(lässt sich nicht hereinlegen)
Original:
Peixe velho é entendedor de anzóis
Aus den Augen, aus dem Sinn
Original: Longe da vista longe da coração
Wer Gefahr sucht stirbt in Gefahr.
Original:
Quem busca perigo em perigo morre
Wehe den Lämmern, wenn die Wölfe Recht haben wollen.
Original:
Ai dos cordeiros quando os lobos querem ter razão
Sag niemals nie.
Original: Jamais diga nunca
Vorsorgen ist besser als heilen.
Original:
É melhor prevenir que remediar.
Schmetterling
Das Kind des Fisches kann schwimmen.
Original:
Filho de peixe sabe nadar.
dtsch. Entspr.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Die Zeit heilt alle Wunden.
Original: Com o tempo tudo se cura.
Vier Augen sehen mehr als zwei.
Original: Mais vêem quatro olhos que dois.
Halte Dich an die Guten
und Du wirst einer der Ihren sein.
Original:
Chega-te aos bons serás um deles.
Besser spät als nie.
Original: antes tarde do que nunca
Wenn die Katzen sterben tafeln die Ratten.
Original:
Morrem os gatos banqueteiam-se os ratos
Schmetterling Kleine Kinder - Kopfschmerzen,
große Kinder - Herzschmerzen.
Original:
Filhos pequenos - dores de cabeça,
filhos grandes - dores da coração.
Was geschehen ist, ist geschehen.
O que passou, passou
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Original: Corvos a corvos não tiram os olhos.
Schlafende Hunde weckt man nicht.
Original:
Não acordes o cão quando ele está dormindo
Wie der Vater, so der Sohn.
Original: Tal pai tal filho
Ein neuer Besen fegt immer gut.
Original:
vassoura nova sempre varre bem
Wenn der Esel tot ist,
ist die Gerste für den Hintern.(ist alles zu spät)
Original:
Burro morto cevada ao rabo.
Schmetterling
Lieber spät als gar nicht:
Original: Mais vale tarde que nunca.
Je länger wir leben desto mehr lernen wir.
Original:
Quanto mais vivemos mais aprendemos.
Im Land der Blinden ist der König, der ein Auge hat.
Original:
Em terra de cegos quem tem um olho é rei.
Weder König noch Papst entgehen dem Tod.
Original: Nem rei nem papa à morte escapa
Heirat und Totenhemd werden im Himmel zugeschnitten.
Original: Boda e mortalha no céu se talha
Ein Sarg hat keine Schublade.
Original:
Caixão não tem gaveta
dtsch. Entsprechung: Das letzte Hemd hat keine Taschen
Schmetterling Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist.
Original: Malhar no ferro enquanto está quente
Besser der Spatz in der Hand als
die Taube auf dem Dach.
Original: Mais vale um pássaro
na mão que dois a voar.
Weiches Wasser auf hartem Stein, tropft solang bis er durchlöchert.
Original:
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
(Steter Tropfen höhlt den Stein.)
Was du heute kannst besorgen,
das verschiebe nicht auf morgen.
Original: Não deixes para amanhã
o que podes fazer hoje.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht auf die Zähne.
Original: A cavalo dado não se olha ao dente.
Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer
noch macht ein einziger Finger eine Hand.
Original:
Uma andorinha só não faz verão nem um dedo só faz a mão
top

Sprichwörter/Übersicht eine Übersicht der portugiesischen Zitat-Autoren findest du hier  


Kontakt Datenschutz Archiv Impressum Links