Home | Sprichwörter | Zitate | Zen-Weisheiten | Kalender |
Autoren nach Ländern | Autor des Monats | aktuelles Zitat / Sprichwort |
zum Gästebuch |
Gott ist das Geld; und wenn es weg ist, ist der Teufel los! Original: Gato escaldado da água fria tem medo. Entsprechung: Gebranntes Kind scheut das Feuer. |
Wer früh aufsteht, bleibt gesund. Original: Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer. |
Gekauftes ist billiger als Geschenktes. |
Liebe gleicht dem Mond: wenn sie nicht zunimmt, nimmt sie ab. |
Rom und Pavia sind nicht in einem Tag erbaut worden. Original: Roma e Pavia não se fizeram num dia. |
Wer Diener hat, hat unverhohlene Feinde. |
Eines anderen Unglück heilt meinen Schmerz nicht. |
Man kann auch lügen, indem man nichts sagt. |
Viele haben zu viel, aber keiner genug. |
Wohin gehst Du, Übel? Wo es mehr Übel gibt! |
Wer keine Schwiegermutter und keine Schwägerin hat, ist gut verheiratet. |
Öl, Wein und Freunde - je älter, desto besser. |
Mehr beruhigt ein gutes Wort als ein Kessel kalten Wassers. |
Besser auf Raub gehen mit guten Menschen als beten mit schlechten. |
Dem Unkraut schadet der Frost nicht. |
Die Henne, die zu Hause bleibt, pickt die Krumen auf. |
Auf eine hastige Frage gib eine gemächliche Antwort. |
Ihr eine Dame, ich eine Dame - und wer führt die Sau hinaus? |
Der Fuchs weiß viel, doch der ihn fängt, weiß mehr. |
Ein alter Fisch kennt sich mit den Angelhaken aus. (lässt sich nicht hereinlegen) Original: Peixe velho é entendedor de anzóis |
Aus den Augen, aus dem Sinn Original: Longe da vista longe da coração |
Wer Gefahr sucht stirbt in Gefahr. Original: Quem busca perigo em perigo morre |
Wehe den Lämmern, wenn die Wölfe Recht haben wollen. Original: Ai dos cordeiros quando os lobos querem ter razão |
Sag niemals nie. Original: Jamais diga nunca |
Vorsorgen ist besser als heilen. Original: É melhor prevenir que remediar. |
Das Kind des Fisches kann schwimmen. Original: Filho de peixe sabe nadar. dtsch. Entspr.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Die Zeit heilt alle Wunden. Original: Com o tempo tudo se cura. |
Vier Augen sehen mehr als zwei. Original: Mais vêem quatro olhos que dois. |
Halte Dich an die Guten und Du wirst einer der Ihren sein. Original: Chega-te aos bons serás um deles. |
Besser spät als nie. Original: antes tarde do que nunca |
Wenn die Katzen sterben tafeln die Ratten. Original: Morrem os gatos banqueteiam-se os ratos |
Kleine Kinder - Kopfschmerzen, große Kinder - Herzschmerzen. Original: Filhos pequenos - dores de cabeça, filhos grandes - dores da coração. |
Was geschehen ist, ist geschehen. O que passou, passou |
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Original: Corvos a corvos não tiram os olhos. |
Schlafende Hunde weckt man nicht. Original: Não acordes o cão quando ele está dormindo |
Wie der Vater, so der Sohn. Original: Tal pai tal filho |
Ein neuer Besen fegt immer gut. Original: vassoura nova sempre varre bem |
Wenn der Esel tot ist, ist die Gerste für den Hintern.(ist alles zu spät) Original: Burro morto cevada ao rabo. |
Lieber spät als gar nicht: Original: Mais vale tarde que nunca. |
Je länger wir leben desto mehr lernen wir. Original: Quanto mais vivemos mais aprendemos. |
Im Land der Blinden ist der König, der ein Auge hat. Original: Em terra de cegos quem tem um olho é rei. |
Weder König noch Papst entgehen dem Tod. Original: Nem rei nem papa à morte escapa |
Heirat und Totenhemd werden im Himmel zugeschnitten. Original: Boda e mortalha no céu se talha |
Ein Sarg hat keine Schublade. Original: Caixão não tem gaveta dtsch. Entsprechung: Das letzte Hemd hat keine Taschen |
Man soll das Eisen schmieden solange es heiß ist. Original: Malhar no ferro enquanto está quente |
Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Original: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. |
Weiches Wasser auf hartem Stein, tropft solang bis er durchlöchert. Original: Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (Steter Tropfen höhlt den Stein.) |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Original: Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje. |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht auf die Zähne. Original: A cavalo dado não se olha ao dente. |
Eine einzige Schwalbe macht keinen Sommer noch macht ein einziger Finger eine Hand. Original: Uma andorinha só não faz verão nem um dedo só faz a mão |
eine Übersicht der portugiesischen Zitat-Autoren findest du hier |
Kontakt | Datenschutz | Archiv | Impressum | Links |