Startseite Sprichwörter Zitate Kalender

Autoren nach Ländern Autor des Monats aktuelles Zitat / Sprichwort


Arabische Sprichwörter Teil III
Redewendungen - Weisheiten


Auf seinem Misthaufen ist jeder Hahn
ein Stadtschreier.
Original: Kull dik ala mazbalatu sayyah.
Schmetterling
Wenn ein Garzelle krank ist,
schicke nicht den Löwen sie zu untersuchen.
Original:
Idha marida fla tursil al adsada litashkhisi l da.
dtsch. Entspr.: Mache nicht den Bock zum Gärtner.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Original: Adam al jawab jawab.
Jedes Haus hat seinen Speicher.
Original: Kull bayt wa fihi balua.
dtsch. Entspr.: Es gibt in jeder Familie ein schwarzes Schaf.
Derjenige, der seine Schulden bezahlt hat
kann seine Augen schließen.
Original:
Man saddad duyunu namat uyunu.
;
Schmetterling Sitze krumm und spreche gerade.
Original: Ijlis a waj wa ihki dughri.
Was auf der Stirn geschrieben steht
muss das Auge sehen.
Original: Illi maktub aljabin lazim
tishufu al ain

dtsch. Entspr.: Was sein muss, muss sein.
Derjenige der eine Grube für seinen Bruder gräbt, fällt selbst hinein.
Original:
Man hafara hufratan li akhihi waaqa a fiha.
dtsch. Entspr.: Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein.
Jedes Kleidungsstück hat einen Fehler.
Original: Kull hulla fiha illa.
Der Löwe ist ein Feigling in einem fremden Land.
Original: Al assadu fi biladi l-ghurbati jabun.
Die Hunde bellen, doch die Karawane zieht weiter.
Original:
Al kilab tambah wa al qafila tasir.
Sprache schmeckt wie Essen.
Original: Al kalam lahu tam mithl at a am.
dtsch. Entspr.: Pass auf was du sagst.
Wer mit seinen eigenen Zähnen kaut,
hat den meisten Nutzen.
Original: Illi yakul ala dirsu jinfa nafsu.
dtsch. Entspr.: Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
Schmetterling
Sie kritisierten die Rose, sie sagten ihre Wange wäre zu rot.
Original:
Abu al ward, qalu khaddu ahmar.
dtsch. Entspr.: Man findet in jeder Suppe ein Haar.
Was diesen Weg kommt, geht den Weg.
Original: Illi biji hayak birhu hayak.
Ein Stein im Laden eines Glashändlers.
Original: Hajar fi dukkan as sajjai.
dtsch. Entspr.: Wie ein Elefant im Porzellanlanden.
Lass die Wassermelonen sich selbst zerbrechen.
Original:
Khalli al battika yikassir ba'du.
dtsch. Entspr.: Laß ihn im eigenen Saft schmoren
Feuer im Herzen aber keine Träne im Auge.
Original: Jamra fil qalb wa la dam a fil ayn.
Eine schlaue Frau kann auch mit dem Fuß
eines Esels spinnen.
Original: Ash sharta tighzil birijl himar
Schmetterling Das Auge sieht, doch die Hand gelangt nicht hin.
Original:
Al ayn basira al yadd qasira.
dtsch. Entspr.: Diese Trauben hängen zu hoch.
Die Wände haben Ohren.
Original: Al hitan laha awdan.
Schläge von einem Geliebten sind so süß wie Rosinen.
Original: Darab al habib zabib.
Er fragte »Was könnte billiger sein wie Honig?« Essig ist umsonst:
Original:
Qul aish arkhas al asal, al khal bibalah
Die Tochter des Hauses ist Einäugig.
Original: Bint al bayt awra.
Gott schickt Mandeln denen,
die keine Zähne haben.
Original: Rabbana yab ath al lawz
li llli ma lahu asnan.
Gib alles aus deinen Taschen; das Unbekannte gibt dir mehr.
Original:
Srif ma fil jayb ya tik ma fil ghayb.
Der Traum aller Katzen sind Mäuse:
Original: Hilm al qutat kullu firan.
dtsch. Entspr.: Nur eins im Sinn haben.
Wenn die Mutter eines Mannes zuhause ist,
ist sein Brotleib warm.
Original: Illi ummu fa ad gar qusro har.
Schmetterling
Die Menschen von Mekka kennen ihre Straßen am Besten.
Original:
Akl Makka abra bishi abiha.
dtsch. Entspr.: Sich wie in seiner Westentasche auskennen.
Wasser auf Lehm gießen.
Original: Yazid min at tin balla
dtsch. Entspr.: Öl ins Feuer gießen.
Ein ertrinkender Mann greift nach jedem Strohhalm.
Original: Al ghariq yit allaq bi qasj´ha.
Sie haben die Katze dagelassen, um die Milch zu bewachen.
Original:
Harrasu al qitta ala laben.dtsch. Entspr.: Den Bock zum Gärtner machen.
Gier brachte ihn um.
Original: Tamma u qatahu.
Er aß das Kamel und alles was es trug:
Original: Aka al jamal ma hamal.
dtsch. Entspr.: Jemanden die Haare vom Kopf essen.
Schmetterling Es ist die Aufgabe des Muezzin die Betenden zu rufen.
Original:
Al l mu auhadhin an ya adhdhin
dtsch. Entspr.: Schuster bleib bei deinen Leisten.
Ein Dummer ist sein eigener Feind.
Original: Al jahil adu nasfu.
Das geliehene Kleid hält nicht die Kälte ab.
Original: Ath thawb al musta ar la yudaffi.
Drehe einen Topf um,
das Mädchen wird immer noch so sein wie die Mutter.
Original:
Tub al jarra ala tumha titla al bint li ummha.
dtsch. Entspr.: Wiedie Mutter so die Tochter
Der Raum ist zu klein und der Esel tritt.
Original: Al makan dayyi wa al himar raffas.
dtsch. Entspr.: Hier ist nicht genug Platz für uns beide.
Komm durch die Vordertür in ein Haus.
Original: Udkhulu l buyut min abwabiha.
dtsch. Entspr.: Falle niemanden in den Rücken.
Schmetterling
In den Brunnen aus dem du trinkst wirf keine Steine.
Original:
Bit tishrab minhu la tami fihi hajar
dtsch. Entspr.: Wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen.
Er hat zwei Vögel mit einem Stein erschlagen.
Original: Darab usfurayn bihajar.
dtsch. Entspr.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Die Schuld steht auf deiner Seite.
Original: Dahmbak ala janbak.
dtsch. Entspr.:Die Schuld steht dir ins Gesicht geschrieben.
Wenn der Löwe nicht da ist, tanzen die Hyännen.
Original:
Ghabat as siba la ibat al diba.
dtsch. Entspr.: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
< Teil I    < Teil II    Teil III
top

Sprichwörter/Übersicht eine Übersicht der Zitat-Autoren nach Ländern findest du hier Logo Birgitt Krohn
bei
Google+


Kontakt Gästebuch Impressum Links