Home | Sprichwörter | Zitate | Zen-Weisheiten | Kalender |
Autoren nach Ländern | Autor des Monats | aktuelles Zitat / Sprichwort |
zum Gästebuch |
Auf seinem Misthaufen ist jeder Hahn ein Stadtschreier. Original: Kull dik ala mazbalatu sayyah. |
![]() |
Wenn ein Garzelle krank ist, schicke nicht den Löwen sie zu untersuchen. Original: Idha marida fla tursil al adsada litashkhisi l da. dtsch. Entspr.: Mache nicht den Bock zum Gärtner. |
Keine Antwort ist auch eine Antwort. Original: Adam al jawab jawab. |
Jedes Haus hat seinen Speicher. Original: Kull bayt wa fihi balua. dtsch. Entspr.: Es gibt in jeder Familie ein schwarzes Schaf. |
Derjenige, der seine Schulden bezahlt hat kann seine Augen schließen. Original: Man saddad duyunu namat uyunu. |
; |
![]() |
Sitze krumm und spreche gerade. Original: Ijlis a waj wa ihki dughri. |
Was auf der Stirn geschrieben steht muss das Auge sehen. Original: Illi maktub aljabin lazim tishufu al ain dtsch. Entspr.: Was sein muss, muss sein. |
Derjenige der eine Grube für seinen Bruder gräbt, fällt selbst hinein. Original: Man hafara hufratan li akhihi waaqa a fiha. dtsch. Entspr.: Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. |
Jedes Kleidungsstück hat einen Fehler. Original: Kull hulla fiha illa. |
Der Löwe ist ein Feigling in einem fremden Land. Original: Al assadu fi biladi l-ghurbati jabun. |
Die Hunde bellen, doch die Karawane zieht weiter. Original: Al kilab tambah wa al qafila tasir. |
Sprache schmeckt wie Essen. Original: Al kalam lahu tam mithl at a am. dtsch. Entspr.: Pass auf was du sagst. |
Wer mit seinen eigenen Zähnen kaut, hat den meisten Nutzen. Original: Illi yakul ala dirsu jinfa nafsu. dtsch. Entspr.: Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott. |
![]() |
Sie kritisierten die Rose, sie sagten ihre Wange wäre zu rot. Original: Abu al ward, qalu khaddu ahmar. dtsch. Entspr.: Man findet in jeder Suppe ein Haar. |
Was diesen Weg kommt, geht den Weg. Original: Illi biji hayak birhu hayak. |
Ein Stein im Laden eines Glashändlers. Original: Hajar fi dukkan as sajjai. dtsch. Entspr.: Wie ein Elefant im Porzellanlanden. |
Lass die Wassermelonen sich selbst zerbrechen. Original: Khalli al battika yikassir ba'du. dtsch. Entspr.: Laß ihn im eigenen Saft schmoren |
Feuer im Herzen aber keine Träne im Auge. Original: Jamra fil qalb wa la dam a fil ayn. |
Eine schlaue Frau kann auch mit dem Fuß eines Esels spinnen. Original: Ash sharta tighzil birijl himar |
![]() |
Das Auge sieht, doch die Hand gelangt nicht hin. Original: Al ayn basira al yadd qasira. dtsch. Entspr.: Diese Trauben hängen zu hoch. |
Die Wände haben Ohren. Original: Al hitan laha awdan. |
Schläge von einem Geliebten sind so süß wie Rosinen. Original: Darab al habib zabib. |
Er fragte »Was könnte billiger sein wie Honig?« Essig ist umsonst: Original: Qul aish arkhas al asal, al khal bibalah |
Die Tochter des Hauses ist Einäugig. Original: Bint al bayt awra. |
Gott schickt Mandeln denen, die keine Zähne haben. Original: Rabbana yab ath al lawz li llli ma lahu asnan. |
Gib alles aus deinen Taschen; das Unbekannte gibt dir mehr. Original: Srif ma fil jayb ya tik ma fil ghayb. |
Der Traum aller Katzen sind Mäuse: Original: Hilm al qutat kullu firan. dtsch. Entspr.: Nur eins im Sinn haben. |
Wenn die Mutter eines Mannes zuhause ist, ist sein Brotleib warm. Original: Illi ummu fa ad gar qusro har. |
![]() |
Die Menschen von Mekka kennen ihre Straßen am Besten. Original: Akl Makka abra bishi abiha. dtsch. Entspr.: Sich wie in seiner Westentasche auskennen. |
Wasser auf Lehm gießen. Original: Yazid min at tin balla dtsch. Entspr.: Öl ins Feuer gießen. |
Ein ertrinkender Mann greift nach jedem Strohhalm. Original: Al ghariq yit allaq bi qasj´ha. |
Sie haben die Katze dagelassen, um die Milch zu bewachen. Original: Harrasu al qitta ala laben.dtsch. Entspr.: Den Bock zum Gärtner machen. |
Gier brachte ihn um. Original: Tamma u qatahu. |
Er aß das Kamel und alles was es trug: Original: Aka al jamal ma hamal. dtsch. Entspr.: Jemanden die Haare vom Kopf essen. |
![]() |
Es ist die Aufgabe des Muezzin die Betenden zu rufen. Original: Al l mu auhadhin an ya adhdhin dtsch. Entspr.: Schuster bleib bei deinen Leisten. |
Ein Dummer ist sein eigener Feind. Original: Al jahil adu nasfu. |
Das geliehene Kleid hält nicht die Kälte ab. Original: Ath thawb al musta ar la yudaffi. |
Drehe einen Topf um, das Mädchen wird immer noch so sein wie die Mutter. Original: Tub al jarra ala tumha titla al bint li ummha. dtsch. Entspr.: Wiedie Mutter so die Tochter |
Der Raum ist zu klein und der Esel tritt. Original: Al makan dayyi wa al himar raffas. dtsch. Entspr.: Hier ist nicht genug Platz für uns beide. |
Komm durch die Vordertür in ein Haus. Original: Udkhulu l buyut min abwabiha. dtsch. Entspr.: Falle niemanden in den Rücken. |
![]() |
In den Brunnen aus dem du trinkst wirf keine Steine. Original: Bit tishrab minhu la tami fihi hajar dtsch. Entspr.: Wer im Glashaus sitzt soll nicht mit Steinen werfen. |
Er hat zwei Vögel mit einem Stein erschlagen. Original: Darab usfurayn bihajar. dtsch. Entspr.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. |
Die Schuld steht auf deiner Seite. Original: Dahmbak ala janbak. dtsch. Entspr.:Die Schuld steht dir ins Gesicht geschrieben. |
Wenn der Löwe nicht da ist, tanzen die Hyännen. Original: Ghabat as siba la ibat al diba. dtsch. Entspr.: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. |
![]() |
eine Übersicht der Zitat-Autoren nach Ländern findest du hier |
Kontakt | Datenschutz | Archiv | Impressum | Links |