Home | Sprichwörter | Zitate | Zen-Weisheiten | Kalender |
Autoren nach Ländern | Autor des Monats | aktuelles Zitat / Sprichwort |
zum Gästebuch |
Ein Schuft, der Böses dabei denkt Original: Honni soit qui mal y pense. |
![]() |
Rache ist eine Speise, die man kalt genießt. Original: La vengeance est un plat qui se mange froid. |
Gibst du mir, so geb' ich dir. Orginal: Donnant, donnant |
Stille Wasser gründen tief. Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort. |
Übung macht den Meister Original: C'est en forgeant que l'on devient forgeron. |
![]() |
Was lange währt, wird endlich gut. Original: Tout vient à point à qui sait attendre. |
Da beißt sich die Katze in den Schwanz. Original: C'est le serpent qui se mord la queue. |
Bis dahin fließt noch viel Wasser den Bach hinunter. Original: D'ici là, il coulera encore beaucoup d'eau sous les ponts. |
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. Original:Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. |
Es ist besser, ein Licht anzuzünden, als auf die Dunkelheit zu schimpfen. Original: Mieux vaut allumer une bougie que de pester contre l'obscurité. |
Glücklich diejenigen, die mehr an die Liebe als an den Hass glauben. Original: Bienheureux ceux qui croient à l'amour plus qu'à la haine. |
Liebe überwindet alles Original: l'amour surmonte tout. |
Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. Original: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
![]() |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess. Original: Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès. |
Wer schön sein will, muss leiden. Original: Il faut souffrir pour être belle. |
Wer nicht erfreut, wenn er kommt, wird uns erfreuen, wenn er geht. |
Wer tollem Weibe glaubt und es umwirbt, sich Habe, Leib und Seele ganz verdirbt. aus Südfrankreich |
Iss viel Brot, trink wenig Wein! |
Wer sein Huhn allein isst, muß auch sein Pferd allein satteln. |
Wenn die Frau wüßte, wie gut Petersilie für den Mann ist, sie würde bis nach Rom gehen, sie zu suchen. (Petersilie soll gut für die Potenz sein) |
Einzig den Ärzten ist es erlaubt zu lügen. |
Man muss das Leben den Jahren hinzufügen und nicht die Jahre dem Leben. Original: Il faut rajouter de la vie aux années et non des années à la vie. |
![]() |
Es hängt nicht von dir ab, ob du reich bist, aber es hängt von dir ab, ob du glücklich bist. Original: Il ne dépend pas de toi d'être riche, mais il dépend de toi d'être heureux. |
Die Gesundheit ist das größte Gut. Original: La santé, c'est le plus grand des biens. |
Die einzige Frage, die die Gesundheit betrifft ist »was macht man damit?« Original: La seule question qui concerne la santé est »qu'est-ce qu'on fait avec?« |
![]() |
Alle Menschen machen den gleichen Fehler, in dem sie sich vorstellen, dass Glück bedeutet, dass alle Wünsche in Erfüllung gehen. Original: Tous les hommes font la même erreur, de s'imaginer que bonheur veut dire que tous les voeux se réalisent. |
Binde deinen Wagen an einen Stern. Original: Accroche ton chariot à une étoile. |
Besser reich und wohl auf als arm und krank. Original: Mieux vaut être riche et bien portant que pauvre et malade. |
Lebt, wenn ihr an mich denkt, wartet nicht auf morgen. Pflückt schon heute die Rosen des Lebens. Original: Vivez si m'en croyez, n'attendez à demain. Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie. |
Freude verlängert das Leben. Original: La joie prolonge la vie. |
Die Fröhlichkeit, die Gesundheit machen aus dem Winter Sommer. Original: La gaieté, la santé changent l'hiver en été |
![]() |
Glück heißt eine gute Gesundheit und ein schlechtes Gedächtnis zu haben. Original: Le bonheur, c'est avoir une bonne santé et une mauvaise mémoire. |
Was eine Frau will, davor zittert Gott. |
Geld stinkt nicht. Original: L’argent n’a pas d’odeur. |
Lieber einen Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach Original: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. |
Es gibt kein Rezept für die Liebe - Es gibt nur gute Zutaten. |
Die Nacht ist die Mutter von Gedanken. |
Um weiter zu springen, muß man einen Schritt zurücktreten. Original: Il faut reculer pour mieux sauter. |
Weniger wäre mehr gewesen. Original: Le mieux est l'ennemi du bien. |
Der Mensch denkt, Gott lenkt. Original: L'homme propose, Dieu dispose. |
![]() |
Die linke Hand soll nicht wissen, was die rechte tut. Original: Que la main gauche ignore ce que fait la droite. |
Ehre, wem Ehre gebührt. Original: À tout seigneur tout honneur. |
Jeder für sich, Gott für uns alle. Original: Chacun pour soi, Dieu pour nous tous. |
Die schönste Freude ist die, die man anderen macht. Original: Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui. |
Macht geht vor Recht. Original: La force prime le droit. |
Jugend hat keine Tugend. Original: Il faut que jeunesse se passe |
![]() |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Original: Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
Wer schweigt, stimmt zu. Original: Qui ne dit mot consent. |
Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Original: À quelque chose malheur est bon. |
Wer seine Schulden bezahlt, verbessert sein Vermögen. Original: Qui paie ses dettes s'enrichit. |
Vorsicht ist besser als Nachsicht. Original: Prudence est mère de sûreté. |
Zufriedenheit geht über Reichtum. Original: Contentement passe richesse. |
Einem hungrigen Magen ist schlecht predigen. Original: Ventre affamé n'a point d'oreilles. |
![]() |
Ohne Ausdauer kein Erfolg. Original: Pas de progrès sans assiduité. |
Nach Regen kommt Sonnenschein. Original: Après la pluie vient le beau temps |
Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Füßen. Original: Quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes. |
Unrecht Gut gedeihet nicht. Original: Bien mal acquis ne profite jamais. |
Tue recht und scheue niemand. Original: Fais ce que dois, advienne que pourra. |
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Original: Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. |
Wie die Saat, so die Ernte. Original: On récolte ce qu'on a semé. |
![]() |
eine Übersicht der französischen Zitat-Autoren findest du hier |
Kontakt | Datenschutz | Archiv | Impressum | Links |