Home | Sprichwörter | Zitate | Zen-Weisheiten | Kalender |
Autoren nach Ländern | Autor des Monats | aktuelles Zitat / Sprichwort |
zum Gästebuch |
Die Schafe und die Wölfe der Türken gehen Hand in Hand. Original: Berx û gurên tirkan bi hev re diçêrin |
![]() |
Wer sich vor seiner Frau nicht fürchtet, der ist kein richtiger Mann Original: Yê ku ji jina xwe netirse, ne tu mêr e. |
Keiner fürchtet sich vom verräterischen Wolf. Original: Kes ji gurê xayin natirse. |
Ein guter Freund ist besser als ein schlechter Bruder. Original: Dostê bi xêr ji birayê bêxêr çêtire. |
Die Welt ist eine Blüte, rieche daran und reiche sie deinen Freunden weiter. Original: Dinya guleke, bêhn bike û bide hevalê xwe. |
Ein ehrliches Wort braucht keinen Schwur. Original: Gotina rast sonde naxwaze. |
Die Regentropfen alleine füllen das Meer nicht. Original: Bi dilopen baranê ber tijî nabe. |
![]() |
Die Hosentaschen der Armen sind leer, doch ihre Herzen sind voll. Original: Berika belengaza valaya le dile van tijiye. |
Die Sprache ist schöner als alles. Original: Ziwan her çî ra sîreno. |
Der Fuchs tappt nicht zweimal in die selbe Falle. Original: Rûvî du cara nakeve xefke. |
Ein kleiner Bach der fließt ist besser als ein großes Gewässer das ruht. Original: Royê piçûk lê herikî ji avê mezin lê sekinî çêtir e. |
Nicht jeder Mann kann ein Löwe werden. Original: Hemû mêr nabin þêr. |
Er soll für einen Tag ein Löwe sein, nicht über das ganze Jahr ein Fuchs. Original: Bila serê rokê be, ne roviyê saleke be. |
Erst in schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein wahrer Freund ist. Original: Dost di roja tengda beludibe. |
Jeder Grashalm wächst auf seiner eigenen Wurzel. Original: Her vas koka xo ser o royîno. |
Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die eines Schwertes. Original: Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e. |
![]() |
Die Augen der Geizigen sind auf die Augen der Großzügigen gerichtet. Original: Çavê derigirtiya li ê derivekiryaye. |
Die schwere Last bekommt stets der Esel. Original: Barê giran tim li ker dikin. |
Einem einzigen Bären kann man nicht zwei Häute abziehen. Original: Ji hircekî du eyar dernayên. |
Wenn du in die Stadt der Blinden gehst, schließe ein Auge. Original: Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre. |
Haar für Haar kann man einen Bart machen. Original:Mû bi mû, rihek çêdibe. |
Ein Grashalm bleibt nicht unter einem Stein. Original: Giya di bin kevira da namîne |
Es gibt Etwas zu Hunderten aber keine Hunderte wie das Eine. Original: Yek heye bi sedî,sed heye ne bi yekî. |
![]() |
Es gibt keine Lampe, die bis zum Morgen brennt. Original: Çira nîne ko heta sibehê pêkeve. |
Der Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er sich fürchtet. Original: Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî. |
Ein angenehmes Wort lockt die Schlange aus ihrem Loch. Original: Xebera xwes mar ji qulê dertîne. |
Feuer lässt sich nicht mit Feuer löschen. Original: Agir bi agir venamire. |
Der Krug geht solange zum Wasser, bis er bricht. Original: Cer di riya avê de diskê. |
Heirate mit dem Herzen eines Großen und liebe mit dem eines Kleinen. Original: Bi dilê mezina bizewice,bi dilê biçûka hez bike. |
Was du säst, daß erntest du. Original: Tu çi biçînî te wê hilînî. |
E in Freund mit Charakter ist besser als 10 Charkterlose Brüder. Original: Dostekî bixêr, ji deh birayên bêxêr cetir e. |
![]() |
Wenn der Gott die Berge sieht, deckt er sie mit Schnee zu. Original: Xwede çiya dibîne berfê lê dibarîne. |
Fürchte dich vor leise plätscherndem Wasser. Original: Ji ave be deng diherike bitirse. |
Die Einen tun was, die Anderen essen was, Original: Hinek dikin,hinek dixwin. |
Von den Männern bleibt der Name, vom Ochsen das Leder. Original: Ji mêra nav dimîne, ji ga çerm. |
Stille Wässer sind tief. Original: Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên. |
Die Frau ist eine Festung, der Mann der Gefangene. Original: Jin qeleh e, mêr girtî ye. |
Tausend Freunde sind zu wenig, ein Feind jedoch ist zu viel. Original: Hezar dost kêm in,dijminek pir e. |
![]() |
Die Lüge ist Waise. Original: Derew sêwiye. |
Derjenige, der Kamele kauft, muss sein Tor vergrößern. Original:Î h'êstir h'ewandin, ê derî xwe bilindbike. (Vorsorge muss getroffen werden) |
Mach eine Freude und lass sie im Wasser davonschwimmen. Original: Xêra bike û di avê da berde. (Tue Gutes ohne nachzufragen.) |
Behalte deine Beine auf deinem Teppich. Original: Lingî xwe bi qaser cilê xwe dirêjbike. (Bleib in deinem Rahmen.) |
Löwe ist Löwe, egal ob Mann oder Frau. Original: Sêr sêre, çi jine çi mêre. (Mut, zeigt sich nicht durch das Geschlecht.) |
Iss dein Brot mit »Bewusstsein«, heirate eine mit »Wurzeln«. Original: Bixwe nanî xwe bi qinyat, bibe yeka bi kok û binyad. (Bleib auf dem rechten Weg. / Sei immer aufrichtig) |
Der Ton der Pauke ist vom Weiten schön. Original: Dengî defê ji dûr da xase. |
Der Dieb der unreifen Zuckermelonen wird im Herbst enttarnt. Original: Dizî e'cûra payîzî derdikeve. (Früher oder später wird alles enthüllt.) |
![]() |
Ist der Parasit des Baumes nicht vom Baum selber, fällt der Baum nicht. Original: Kurmî darê ne ji darê be, dar nakeve. (Verrat aus den eigenen Reihen bringt dich zu Fall.) |
Schieße keinen Pfeil, der zu dir zurückkehren könnte. |
Was man verzehrt, ist dahin; was man gibt, bleibt. Original: Tista mirov xwar, xilas dibe; tista mirov bide, dimîne. |
Wasser verfault in Tümpeln. Original: Av di gola da digemire. (Wer rastet, der rostet.) |
Wie der Vater, so der Sohn. Original: Kako hat li mako. |
Wünsche Gutes, damit das Gute auch zu dir kommt. Original: Xêrê bixaze, bila xêra were pêsîyê te. |
![]() |
Wörter fielen, die Suppe misslang. Original: Sor bûn, sorbe nebû. (Verlier das Ziel nicht aus den Augen.) |
Wenn deinem Freund kein großes Unglück widerfährt, musst du dich mit seinen kleinen Misserfolgen zufrieden geben. |
Das eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen Ochsen nicht. Original Golikê malê ji gayê malê natirsê. |
Die Röcke der Mädchen sind rot, die jungen Männer erblinden vor Bewunderung. Original: Fistanê qîza sore, çavê xorta kora. |
Stahl durchtrennt Stahl. Original: Hesin hesin dibire |
Die Medizin für alles ist Gott, die Medizin für Gott gibt es nicht. Original: Dermanê hertistî xwêdeye dermanê xwêde tuneye. |
Die Ziege wird insgeheim geschwängert, jedoch gebärt sie öffentlich. Üriginal: Bize dijdiyede yenaro kel, eskera zena. |
Fliege nicht hoch, sonst fällst du tief. Original: Berz mepere giz kuna. |
![]() |
eine Übersicht der Zitat-Autoren nach Ländern findest du hier |
Kontakt | Datenschutz | Archiv | Impressum | Links |